생활의 양식/시사,칼럼

마틴 루터 킹 목사의 “I have a dream”

풍월 사선암 2008. 7. 12. 10:37

 

  마틴 루터 킹 목사의 “I have a dream” 


Martin Luther King, Jr.: "I Have a Dream"

마틴 루터 킹 목사의 “I have a dream”


매년 1월 셋째 주 월요일은 미국의 흑인 인권운동가였던 마틴 루터 킹 목사를 기념하는 마틴루터킹데이다. 마틴 루터 킹 하면, 전 세계인들의 심금을 울렸던 I have a dream이라는 연설을 모두가 기억할 것이다. 이는 1963년 8월 워싱턴 D.C.에서 노예 해방 100주년을 맞아 열린 평화 행진에 참가한 마틴 루터 킹 목사의 연설로, 청중에게 활력과 영감을 불어넣어주기 위한 inspirational speech의 대표적인 예이다. 마틴 루터 킹 목사의 연설을 통해 진정한 연설문의 진수를 배워보자.


I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.


We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

hollowed 신성한(holy) / fierce 격렬한 / urgency 긴급, 절박, 위급/ engage in ~에 종사하다/ cool off 식히다, 가라 앉히다/ tranquilizing drug 진정제 / gradualism 점진주의 / make real 실현시키다 / desolate 황량한, 황폐한 / segregation 분리, 인종차별 / sunlit 햇빛을 받은, 밝은 / quicksand 올라서면 빠져버리는 젖은 모래층, 위험한 상태


Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

Wallow (수렁,진흙 속에서) 몸부림치다, 뒹굴다 / despair 절망 / deeply rooted in ~속에 깊이 뿌리 박힌 / live out (꿈 꾼대로) 살다 / creed 신념, 신조 / self-evident 자명한


I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

swelter with ~으로 더워 땀투성이 되다 / oppression 압제, 학대 / transform A into B A를 B로 변화시키다/ content 내용물, 안에 든 것


From every mountainside, let freedom ring. And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!

ring 울리다, 울려 퍼지다 / hamlet 촌락, 부락 / speed up 속도를 더하다 / Gentile 이방인, 이교도 / Protestant 개신교도 / Negro spiritual 흑인영가 / God Almighty 전능의 신


미국 역사상 자유를 위한 가장 위대한 집회가 있었던 날로 기록될 오늘 이 자리에 여러분과 함께 하게 된 것을 기쁘게 생각합니다.


또한 우리는 ‘지금’이라고 하는 이 순간의 긴박성을 미 국민들에게 일깨우기 위해 이 신성한 장소에 모였습니다. 지금이 바로 민주주의라는 약속을 실현할 때인 것입니다. 지금이야말로 어둡고 황량한 인종 차별의 계곡을 벗어나 햇살이 환히 비치는 인종 간의 정의의 길에 들어설 때 입니다. 지금이야말로 인종간 불의라는 질척한 모래 속에서 이 나라를 건져내어 형제애라는 단단한 바위 위로 옮겨야 할 때 입니다. 지금이 바로 모든 하나님의 자녀들을 위해 정의를 실현할 때 인 것입니다.


이제 절망의 계속에서 뒹굴지는 맙시다. 이것이 제가 나의 친구인 여러분들에게 오늘 말씀드리고 싶은 것입니다. 우리가 오늘, 그리고 내일의 어려움들에 직면하고 있지만, 나에게는 꿈이 있습니다. 이 꿈은 아메리칸 드림에 깊이 뿌리를 내리고 있는 꿈입니다. 나는 언젠가 이 나라가 (독립선언문에 명시된) 그 신념의 진정한 의미를 실현하게 되는 꿈을 꿉니다. 바로 “모든 인간은 평등하다는 자명한 진실을 받아들인다.”가 바로 그것입니다.


언젠가 조지아의 붉은 언덕 위에 전에는 노예였던 부모의 자녀와 그 노예의 주인이었던 부모의 자녀가 형제애의 식탁에 함께 둘러앉는 날이 오리라는 꿈이 나에게는 있습니다. 언젠가는 불의와 억압의 열기에 신음하던 저 미시시피 주가 자유와 정의의 오아시스로 변할 것이라는 꿈이 나에게는 있습니다. 나의 네 자녀들이 피부색이 아니라 인격에 따라 평가 받는 나라에서 사는 그런 날이 오리라는 꿈이 나에게는 있습니다.


모든 산허리에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 그럴 때, 자유가 울려 퍼질 때, 모든 마을, 모든 부락, 모든 주와 도시에서 자유가 울려 퍼질 때, 우리는 더 빨리 그 날을 향해 갈 수 있을 겁니다. 하나님의 모든 자녀들이, 흑인과 백인, 유대인과 이방인, 개신교도와 가톨릭교도들이 손에 손을 잡을, 이 옛 흑인영가를 함께 부르는 그 날 말입니다.

“마침내 자유로다! 마침내 자유로다! 전능하신 하나님, 우리는 마침내 자유를 찾았습니다!”

 

워싱턴 DC에서 연설중인 마틴 루서 킹 주니어

 

마틴 루터 킹 목사의 워싱턴 평화 행진 연설(1963년 8월28일)

『오늘 저에게는 꿈이 있습니다. 나의 네 자녀들이 피부색이 아니라 인격에 따라 평가받는 그런 나라에 살게 되는 날이 오리라는 꿈입니다』

“I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.”

[연설의 배경] 1963년 8월28일 노예 해방 100주년을 맞아 워싱턴에서 열린 평화 행진에 참가했던 미국의 흑인 인권 운동가 마틴 루터 킹은 이날 미국의 흑인 인권 운동사에 길이 남을 의미 있는 연설을 했다. 「나에게는 꿈이 있습니다」라는 구절로 유명한 이 연설은 미국인들에게 인종 차별 문제의 심각성을 일깨우는 중요한 역할을 했고, 미국 인권 운동의 발전을 앞당기는 데 가장 크게 공헌했다는 평을 받는다. 마틴 루터 킹은 청중에 따라 연설의 내용을 조정하고, 청중들의 반응에 기민하게 부응할 줄 아는 능력을 가진 타고난 연설가였다. 이 연설은 에이브러햄 링컨의 "게티스버그 연설", 존 F. 케네디의 "나는 베를린 시민입니다"와 함께 미국사에서 가장 중요한 위치를 차지하고 있는 연설로 손꼽힌다. 마틴 루터 킹은 1964년 노벨 평화상을 수상했고, 1968년 암살되었다.