행복의 정원/애송시

기탄잘리 [신(神)에게 바치는 송가(頌歌)]

풍월 사선암 2013. 8. 21. 10:14

 

GITANJALI 

 

기탄잘리 [()에게 바치는 송가(頌歌)] 

- 라빈드라나드 타고르(Rabindranath Tagore)

 

The Gitanjali or 'song offerings' by Rabindranath Tagore(1861--1941),

Nobel prize for literature 1913,

with an introduction by William B. Yeats (1865--1939),

Nobel prize for literature 1923. First published in 1913.

 

'신에게 바치는 노래'인 기탄잘리는 1913년 처음 출판되었으며

이 작품으로 라빈드라나드 타고르는 노벨 문학상(1913)을 수상했다.

이 책에는 '환상'이라는 작품으로 1923년 노벨 문학상을 받은

아일랜드의 시인 W.B 예이츠의 서문이 실려있다.

 

These verses will not lie in little well-printed books upon ladies' tables,

who turn the pages with indolent hands

that they may sigh over a life without meaning,

which is yet all they can know of life,

or be carried by students at the university to be laid aside

when the work of life begins,

but, as the generations pass,

travellers will hum them on the highway and men rowing upon the rivers.

 

이 작품은 한가한 손길로 심심풀이로 책장을 넘기며

아직 자신들이 온전히 잘 알지 못하는 인생의 덧없음에 대해

한숨짓는 숙녀들의 책상 위에 놓여있는

예쁘게 인쇄되고 장정된 책들 사이에 끼이지 못할지도 모른다.

그리고 이제 사회에 첫 발을 내디딘 대학생들에게는

한쪽 구석으로 젖혀져 먼지만 쌓이는 책이 될지도 모른다.

하지만 세월이 흘러 연륜이 깊어지면 여행자들은 길 위에서,

사람들은 노를 저으며 강 위에서 이 시들을 흥얼거리게 될 것이다.

- W. B 예이츠의 서문 중에서

..............................................................................................................

 

1.

Thou hast made me endless, such is thy pleasure.

This frail vessel thou emptiest again and again,

and fillest it ever with fresh life.

 

당신께서 저를 영원케 하셨으니, 그것이 당신의 기쁨입니다.

이 연약한 그릇을 당신께서는 비우고 또 비우게 하시어

항상 신선한 생명으로 그것을 가득 채워주십니다.

 

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,

and hast breathed through it melodies eternally new.

 

당신께서는 이 작은 갈대 피리를 언덕과 골짜기들 너머로 실어 오셔서,

그것을 통해 숨쉬시며 그 갈대 피리의 음률들을 영원히 새롭게 하십니다.

 

At the immortal touch of thy hands

my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

 

영원이신 당신의 손길들이 닿을 때면

저의 가냘픈 가슴은 기쁨으로 어찌할 바를 몰라 자신의 한계를 잃고,

형언할 수 없는 것을 말로 나타내보려고 합니다.

 

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.

Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

 

당신의 무한한 선물들은 아주 작은 바로 나의 이 손을 통해 제게로 옵니다.

그리고 세월이 흘러도 여전히 당신은 가득 채워주시지만,

그러나 아직도 우리의 손에는 채워야할 공간이 남아 있습니다.

 

2.

When thou commandest me to sing

it seems that my heart would break with pride;

and I look to thy face, and tears come to my eyes.

 

당신께서 제게 노래를 부르시라 명하시면

저의 가슴은 자부심으로 터질 듯 하고,

제가 당신의 얼굴을 향할 때면 저의 눈에서는 눈물이 흐릅니다.

 

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony

--and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

 

제 삶 속의 온갖 거칠고 조화를 이루지 못하는 것들은

향긋한 하나의 조화 속으로 녹아들어,

저의 흠모는 바다를 가로질러 날아가는 기쁨에 찬 새처럼 날개를 펼칩니다.

 

I know thou takest pleasure in my singing.

I know that only as a singer I come before thy presence.

 

저는 당신께서 제 노래 속에서 기쁨을 얻으실 것을 알고 있습니다.

그리고 오직 노래하는 자일 때만 제가 당신 앞에 설 수 있다는 것도 알고 있습니다.

 

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song

thy feet which I could never aspire to reach.

 

저는 활짝 펼친 내 노래의 날개 끝으로만

감히 동경할 수 없는 당신의 발을 만질 수 있을 뿐입니다.

 

Drunk with the joy of singing I forget myself

and call thee friend who art my lord.

 

노래하는 기쁨에 취해 저는 제 자신을 잃고

저의 주님이신 당신을 감히 친구라 부릅니다.

 

3.

I know not how thou singest, my master!

I ever listen in silent amazement.

 

주님, 저는 당신께서 어떻게 노래하시는지 모릅니다.

저는 늘 조용한 놀라움 속에서 귀를 기울일 뿐입니다.

 

The light of thy music illumines the world.

The life breath of thy music runs from sky to sky.

The holy stream of thy music

breaks through all stony obstacles and rushes on.

 

당신의 음악은 빛줄기가 되어 온 세상을 빛나게 합니다.

당신의 음악은 생명의 숨결 되어 하늘에서 하늘로 날아다닙니다.

당신의 성스러운 음악의 물줄기는

온갖 돌처럼 단단한 장애물을 부수고 나아갑니다.

 

My heart longs to join in thy song,

but vainly struggles for a voice.

I would speak, but speech breaks not into song,

and I cry out baffled.

Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music,

my master!

 

제 가슴은 당신의 노래 속에서 하나가 되고자 하지만

다만 헛되이 목안에서 맴돌 뿐입니다.

저는 말로 표현하려하지만,

그 말들이 노래가 되지 나오지 않아 좌절하여 외칩니다.

오 주님, 당신께서는 제 가슴을

끝없는 당신 음악의 올가미들로 사로잡으셨습니다.

 

4.

Life of my life, I shall ever try to keep my body pure,

knowing that thy living touch is upon all my limbs.

 

제 생명 속의 참 생명이시여,

저는 언제나 제 육체를 순결하게 유지하려고 노력하겠습니다.

그것은 당신의 생명의 손길이 제 온 몸을 어루만짐을 아는 까닭입니다.

 

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts,

knowing that thou art that truth

which has kindled the light of reason in my mind.

 

저는 언제나 제 생각들로부터 비롯되는

온갖 거짓된 것들을 물리치려고 노력하겠습니다.

그것은 제 마음 속에 있는 이성의 불꽃이

당신으로부터 비롯한 진실이라는 것을 알기 때문입니다.

 

I shall ever try to drive all evils away from my heart

and keep my love in flower,

knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

 

저는 언제나 제 가슴속에 있는 모든 악들을 몰아내려고 노력하며,

저의 사랑이 꽃을 피운 상태로 있게 하겠습니다.

그것은 제 마음속 가장 깊은 곳에 있는 성스러운 사원에

당신께서 자리하고 계심을 아는 까닭입니다.

 

And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions,

knowing it is thy power gives me strength to act.

 

그리고 저는 저의 모든 행동들 속에서

당신을 드러내기 위해 온 힘을 다할 것입니다.

그것은 저를 행동하게 하는 힘이

당신께서 제게 주신 권능이라는 것을 아는 까닭입니다.

 

 


W. A. MOZART : Laudate Dominum 

첨부이미지

'행복의 정원 > 애송시 ' 카테고리의 다른 글

들꽃 언덕에서 - 유안진  (0) 2013.08.28
퇴근  (0) 2013.08.23
동방의 등불 - 타고르(R ,Tagore)  (0) 2013.08.21
아기와 나비 - 강소천   (0) 2013.08.15
하상욱 단편 시집  (0) 2013.08.12